Latest News

首頁 » Lingobit Technologies 軟體本地化工具

Lingobit Technologies 軟體本地化工具

 

湯姆博士的獨立軟體評論
介紹:


介紹:

Lingobit Technologies 於 1997 年由 Sergey Markov 和兩位同事在俄羅斯聖彼得堡創立,是一家專門從事軟體本地化服務的外包提供商。1998 年,這家年輕的公司開始開發自己的內定軟體本地化工具,以滿足客戶的本地化需求。2002 年,Lingobit 做出戰略決策,專注於為全球市場開發本地化軟體,隨後於 2003 年首次公開發佈 Lingobit Localizer。如今,Lingobit 在俄羅斯聖彼得堡和紐約森林山設有辦事處, 美國。

特點

Lingobit Localizer 是一款功能齊全的本地化和國際化解決專案,適用於大型和小型軟體項目。

該工具支援使用Visual C++/MFC(Microsoft 基礎類)、Java 屬性檔案、. NET 資源檔案和XML檔案。

Lingobit Localizer 項目可以包括多個檔案並處理 180 多種不同語系的多個目的,內含歐洲、亞洲和從右到左的語系,例如阿拉伯語或希伯來語。

進階資源編輯器增強了翻譯過程,該編輯器容許您直觀地本地化對話框面板 (WYSIWYG) 並訂做控件以適應翻譯。

您只需點選一下即可翻譯所有重複條目。

導航、文字編輯器等輔助視窗是可停靠的,或是可以作為浮動視窗排序在任何位置,或是可以通過將滑鼠懸停在小圖示上來展開。

在開始翻譯之前,您可以使用偽翻譯功能來檢查應用程式的本地化適用性。

例如,通過執行此操作,您可以確定產品是否在翻譯一系列字串後崩潰,或是驗證可本地化的字串是否已與應用程式的原始碼明確分離。

統計專家容許您計算軟體本地化進度所涉及的工作並查明問題。

此外,您還可以獲得項目進度的概覽,並可以輕鬆找到落後於進度的部分和其他按計劃進行的部分,以及翻譯的徹底程度以及變更後是否經由驗證。

Lingobit Localizer 提供靈活的狀態控制系統(自動、半自動和手動旗標),因此您可以區分審閱階段的翻譯條目和已完成的翻譯條目。

統計功能由多個提供自動化 QA(質量保證)的驗證專家提供支援。

例如,您可以識別許多常見錯誤,例如不一致的格式字串、重複的快速鍵和缺少句點。這顯著加快了質量檢查週期。


圖 1:使用具有未固定輔助視窗的 Lingobit Localizer 的對話框本地化:
可以從編輯器中取消固定輔助視窗(如所示的導航和驗證結果)。

可以在對話框編輯器(上部面板)或基於網格的表格(下部面板)中直觀地本地化對話框。

您還可以選取較大的文字編輯器作為單獨的輔助視窗(此處未顯示)。

請注意導航視窗中的過濾器索引片僅顯示選取的字串類型。
請點擊圖片仔細檢視!


Lingobit Localizer 容許您匯入應用程式的先前翻譯,從而避免冗餘工作並提高新 Localizer 項目的一致性。整合的“掃瞄變更”功能使您可以快速輕鬆地反映應用程式中的變更,從而極大地增強本地化應用程式新版本的維護。

獨特的符合技術可最大限度地提高槓桿流程的翻譯量,從而減少翻譯成本和專案週期。另一個強大的元素是整合的翻譯記憶庫(TM),即使材料不是由 Lingobit Localizer 準備或不是來自軟體本地化,它也有助於更好地利用您以前的工作並顯著減少重複任務。您可以通過可訂做的分隔文字或TMX向該 TM 匯入和匯出。


軟體本地化工具中一個罕見的功能是 Lingobit Localizer 強大的版本控制系統。它能夠儲存項目中所有變更的完整歷史記錄,保證您永遠不會在路上丟失任何一個翻譯單元。

免費版本的可用性容許自由譯者接受在 Lingobit Localizer 中準備的項目,從而降低許可費用並簡化機構和公司的工作流程。最後,交換精靈專為項目協調員和翻譯人員之間簡單而強大的資料交換而設計,容許傳遞、旗標或隱藏選取性字串,以最大限度地減少資料傳輸量並優化必要字串的處理。您可以將僅包括所選字串和參考資料的軟體包傳送到給翻譯人員,或是還內含免費的翻譯燈或隨附的翻譯許可證之一(來自專業版和企業版),或是接收返回的已處理軟體包。崩潰尋找器??

Lingobit Localizer 4.0 第 4 版計劃包括以下功能(計劃於 2005 年 3 月發佈):

  • Borland Delphi 和 Borland CBuilder 的支援
  • 比較專家顯示不同項目甚至可執行檔案之間的差異。這將
    顯著改進現用的的版本專家 – 您將能夠看到項目如何隨著時間的推移而變化。
  • 強大的水晶報表功能。您將能夠生成現有報告、編輯它們或建立全新的報告。

 

版本及價格:

Lingobit Localizer 有 5 個不同的版本:

  • 免費的 Lingobit Localizer Translator 版本內含除 TMX 匯入/匯出之外的所有本地化、驗證和 QA 功能。由於它是為關聯翻譯人員和 QA 團隊設計的,因此您無法建立新項目、向收到的項目加入新檔案、從收到的項目中刪除舊檔案或刪除項目。作為 Translator Lite 版本,它旨在處理由 Lingobit Localizer 專業版或企業版建立的項目,並且本身無法建立本地化目的檔案。從 Lingobit 網站免費下載。
  • 如果您只需要翻譯一次應用程式並且將來不需要維護翻譯,Lingobit Localizer Express Edition是您的最佳選取。它專為小型團隊和自由翻譯人員設計,可以建立新項目,內含大多數提高單一翻譯效率的工具,但缺乏版本控制、偽翻譯、交換精靈、掃瞄變更、匯入翻譯和 TM 工具等維護功能。作為一個真正的獨立產品,您可以儲存和修改項目以及建立目的檔案。195 美元/145 歐元。
  • Lingobit Localizer專業版內含 Lingobit 工具的完整選項(除了 TMX 匯入/匯出和 Exchange 精靈之外),是中小型項目的解決專案。當您發佈新版本時,它可以利用您之前的工作,具有多個驗證專家、統計功能和所有 TM 工具。它還內含支援無限的 Lingobit Localizer 翻譯許可證,以納入外部或內定翻譯人員和 QA 專家。495 美元/395 歐元。
  • 最後,Lingobit Localizer企業版專為大型項目工作以及與眾多翻譯人員的互動而設計,具有可擴展性、穩健性和有效性。它內含所有功能和工具,例如 Exchange 精靈,可促進所有負責本地化和翻譯的人員之間的資料流。它還內含支援無限的 Lingobit Localizer 翻譯許可證,以納入外部或內定翻譯人員和 QA 專家。595 美元/445 歐元。

圖 2:使用 Lingobit Localizer 進行 XML 本地化
匯入目的語系的預翻譯姐妹檔案後翻譯 XML 檔案。請注意,通過點選滑鼠右鍵,可以將單個字串新增到翻譯記憶庫(下部面板 – 現在停靠)。另請注意導航視窗 – 現在已停靠到工作區。您可以將任何支援的檔案格式中的任意數量包括到 Lingobit Localizer 項目中,並同時設定多種目的語系。
您可以點擊圖片仔細檢視!


使用與評估:

Lingobit Localizer 提供直觀的使用者介面,易於學習和使用。

由於靈活的對接/取消對接和檢視/隱藏架構,可以根據您的具體需求和偏好來優化工作空間。

可以對對話框進行視覺本地化和調整,但您現用的無法最適列高文字方塊以適應本地化的文字流。

此外,驗證專家不會自動檢驗重疊或裁斷的文字,也不會提供拼字檢查器。

這兩個缺點都已得到承認,併計劃在版本 4 中實現。

與對話框相比,選單沒有可視化編輯。有人認為選單層次結構在導航面板中是可見的,因此 Lingobit 認為可視化選單並不重要。

但是,由於本地化字串可能會重疊或被裁斷,選單的可視化很重要,大多數其他工具都提供這種功能。

另一個優點是整合了內定 TMX 相容翻譯記憶庫 (TM)。

如果以分隔的 ASCII 格式完成,則可以方便地解決外部 TM 或字典的匯入問題 – 而在我的測試運行中,還支援的 TMX 1 格式的匯入並未成功。此外,不支援 TMX 2,並且不計劃擴展資料交換以符合該標準。

您可以一鍵翻譯所有重複條目,但不能交談式翻譯。但是,由於所有自動翻譯的字串都已旗標,因此您可以在運行批處理後通過將過濾器設定為此旗標來輕鬆檢查它們。

Lingobit Localizer 的幫助系統非常簡短,沒有解釋所有功能或不夠詳細。

對話框中的幫助按鈕並不指向幫助系統中的相應條目,而只是指向索引。

第 4 版承諾對幫助系統和產品文件進行重大改進。


如果您從可視對話框視窗或輸出視窗中旗標或選取字串(例如,如果您想要跳轉到自動翻譯的字串以進行手動編輯),則您最終不會位於主編輯器視窗的表格網格內的正確行中。

這個問題也已被承認,但沒有計劃修復。除了 TMX 匯入遇到的問題之外,我在匯入 XML 檔案進行本地化時也遇到了問題。

由於匯入時沒有可視化的匯入對話框,並且不支援外部 DTD 或模式,因此您實際上是被蒙住了眼睛,無法根據您的 XML 檔案結構的具體結構來調整匯入。這些缺陷已宣佈將在 2004 年底之前的最終 3.5 版本中得到修復。

不幸的是,我在使用 Lingobit Localizer 企業版的兩個進階功能時也遇到了問題:由於工具在送出給我的第一個測試版中無法工作並且完全缺乏任何文件,我無法測試幾乎獨特的 Crashfinder(僅 Alchemy CATALYST)提供類似的功能)。

此外,我的支援信件(傳送到至官方支援位址)已經 5 天沒有得到回復,後來被 Lingobit 的公司垃圾信件過濾器原諒了。在直接向我的聯繫人重新傳送到我的請求以進行此審查後,我被告知 Lingobit 知道 Crashfinder 的這一可用性問題,並將在 3.5 版本中解決它。

同樣,我首先使用 Exchange Wizard 時並不幸運 – 我無法建立包括 Translator Edition 的匯出包(例如,為外部同事)。
儘管 Lingobit Localizer 提供了強大的統計功能,但尚未實現報告功能或格式。

此外,無法從輸出視窗複製/貼上或匯出日誌來存儲、傳輸或傳達翻譯和處理檔案期間的結果或問題。同樣,我們承諾在日後發佈的版本 4 中對這兩項功能進行改進。

總之,Lingobit Localizer 提供了翻譯 32 位 Windows 二進製檔案、Java 屬性和 .NET 資源所需的所有基本工具,並且是我迄今為止評測過的所有專業軟體本地化工具中價格最低的。

另一方面,缺少許多進階功能(其中一些已在計劃於 2005 年 3 月發佈的版本 4 中發佈),並且 XML 功能仍需要一些開發才能真正對複雜 XML 檔案的本地化有用。


【網路技術密訓基地】莫忘記初衷! (堅持!直到成功!)

【洪總教頭】曾說:過去的理念已經實現的叫做:【成就】,而還未實現的就叫:【夢想】!我們從來沒因已有的【成就】而放棄【夢想】!
唯有你我知道的秘密,就不可能到處去說給別人聽,因為:到處宣揚的就不叫做【密技】!

E-Mail:ster168ster@gmail.com